淘宝网wolf eyes band跟wolf eyes

本篇文章给大家谈谈wolf eyes band,以及wolf eyes的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

文章详情介绍:

吉狄马加:我顽固地相信,诗歌不会消亡,总会有一些诗人,将去创造一个属于他们的时代

参加2023年青海湖国际诗歌节的中外诗人

2023年青海湖国际诗歌节

在青海海北刚察青海湖畔开幕

6月28日,2023年青海湖国际诗歌节在青海海北刚察拉开帷幕,以“在全球生态语境下的诗歌写作与诗人的价值立场”为主题的研讨会,同期深入探讨全球生态语境下诗人与环境、诗歌与生态、诗人的价值立场等全球化重大诗歌命题。美国桂冠诗人施家彰(Arthur Sze)、澳大利亚诗人马克·特雷尼克(Mark Tredinnick)、美国诗人卡罗·莫尔朵(Carol Moldaw)、美国诗人、汉学家徐贞敏(Jami Proctor Xu)、法国诗人Ruling、学者白潇客(Jacques BLIEIN)、墨西哥诗人、翻译家古斯塔沃·奥索瑞奥(Gustavo Osorio)、厄瓜多尔诗人迭戈(Muñoz)、吉狄马加、舒婷、西川、吕德安、李少君、雷平阳、陈先发、龚学敏、王山、尹汉胤、赵振江、高兴、树才、刘文飞、汪剑钊、梅卓、黑陶、伊沙、黄少政、金石开等来自世界各地的诗人、翻译家、评论家、汉学家共二百余人参加了该诗歌盛会。青海省委常委、统战部部长班果出席并致辞,青海省副省长何录春、政协副主席匡涌、省文联主席宋江涛及海北州委州政府领导等出席开幕式。

据悉,本届青海湖诗歌节创新设立诗歌征集全民参与活动,通过中外诗人在青海的现场研讨和采风,与本地民众互动交流和分享,以诗歌艺术的形式,展现大美青海推动生态文明建设作出的贡献,展现青海高质量发展的生动实践,提高人民生活品质,促进青海文化事业繁荣发展,助力青海文化旅游名省建设。青海省人民政府新闻办表示,青海湖诗歌节旨在让诗与国际相融,通过诗境与诗心共情,进一步增强青海湖诗歌节的综合影响力;让诗与群众相融,提昇群众参与的深度与广度,力争将青海湖诗歌节打造成为中外诗人与青海人民共享诗歌艺术的文化盛会。

本届诗歌节由青海省人民政府新闻办公室、中国作家协会《诗刊》社、中国诗歌学会、中国少数民族作家学会、青海省文学艺术界联合会、中共海北州委、海北藏族自治州人民政府主办,青海省人民政府新闻办公室、中国诗歌网、青海省作家协会、海北州委宣传部、中共刚察县委、刚察县人民政府、国际诗酒文化大会承办。

青海湖诗歌节作为青海省重点打造的文化品牌,创办于2007年,每两年举办一次,迄今已经走过16个年头,共举办七届青海湖国际诗歌节,诞生了庄严的“青海湖诗歌宣言”、落成了世界海拔最高的“青海湖诗歌广场”、设立了青海湖诗歌节“1573金藏羚羊诗歌奖”。目前,青海湖诗歌节已成为全世界范围内最有影响力的国际诗歌节之一。

2023年青海湖国际诗歌节主题研讨会现场

让我们以人类的名义,护佑诗歌的明天和希望

在2023年青海湖国际诗歌节开幕式上的致辞

Let’s Keep Our Fingers Crossed For Poetry’s Tomorrow

- Speech at the opening ceremony of 2023 Qinghai Lake International Poetry Festival

文/ 吉狄马加 译/ 黄少政

Jidi Majia

女士们、先生们、我亲爱的诗人朋友们:

今天我们从世界各地来到这里,再一次见证了在地球第叁极高地上正在呈现的诗歌盛会,再一次克服重重困难,打破各种自然和人为的障碍,跨越千山万水,最终在这离天空最近的地方,完成了一次因诗而生的夙愿,在此时此刻我会想到生活于17世纪末18世纪初的藏传佛教格鲁派大活佛、卓越的抒情诗人仓央嘉措,他的诗歌似乎预言了正在发生的一切,我们的见面或许本身就不是一个偶然,我们、你们、还有不为人知的他们,因为生命与生命的关联才相聚在了此地,这是不是人们口头上常说的缘份,我当然相信缘份的存在,也正因为这样,奇迹的出现就不会再让人感到惊愕。

吉狄马加在2023年青海湖国际诗歌节开幕式上致辞

Ladies and gentlemen, poets and friends,

Today, we have journeyed here from across the globe to celebrate the opening ceremony of 2023 Qinghai Lake Intl Poetry Festival, the arch- pageant of poetry being enacted in China, on the roof of the world, given these three or four years are so unusual in light of public health restrictions necessitated by a hideous virus-related pandemic which is subsiding but not completely phasing out. I must laud all of you who have persisted through a time of extraordinary hardship and uncertainty to make in-person celebrations in this place in maximum proximity to the celestial vaults. I recall, at this moment, Cangyang Jiacuo, the legendary living Buddha of the Gelug Sect of Tibetan Buddhism and incidentally, an outstanding lyric poet in his own right, who lived in the late 17th and early 18th centuries, helping in his poems to popularize the Buddhist notion of Karma in vogue today. The idea: for anyone to be connected with anyone on earth, an invisible force must be at work in the ether. Karma gurus teach us that any human encounter is not an accident, but predetermined in our previous lives in an endless cycle of incarnation. Therefore, all of you in the audience, me included, we are gathered here today because we are meant to be gathered here today. Let us cherish each moment we are going to spend in the coming days that unfold before you and me.

青海湖畔

朋友们,我要告诉诸位的,是我在这里等待你们已经有好长时间了,在这个星球的十字路口上,你们的身影浮现在遥远的天边,因为你们的执着以及所具有的对诗歌的坚定信念,我们才在这片被远古的祭司命名为青藏高原的雪域,清晰地看见了彼此的容颜,听见了不同语言发出的声音,并深情地拥抱在了一起。为此,我要为这次活动的成功举办,付出了智慧和辛劳的各有关方面、相关组织和个人,表达诚挚的的敬意和最衷心的感谢。

My friends, do I sound a bit sentimental if I let you know I have been awaiting your presence for a long time. It appears each of you looms on the horizon faintly within my purview as my warm entreaties at last reach your eardrums. Nay, your utter dedication to and your iron-clad belief in the art of poetry have made who you are today and brought you to my presence, onto this snow-capped realm, into the embrace of Buddha’s love and compassion. I am so proud of everything you have accomplished in the name of poetry and I must thank you all for joining us on this very special day and this includes poets home and abroad, all the back-stage crew, planners, sponsors, donors, as well as those who are working cameras and the live stream to make the whole thing possible.

2023年青海湖国际诗歌节开幕式现场

法国哲学家阿兰.巴迪欧在其《哲学宣言》中告诉我们,有一个他认为的“诗人时代”,并将马拉美、兰波、特拉克尔、佩索阿、曼德尔施塔姆和保罗·策兰判定为他认为的那个诗人时代的代表和亮点,他试图以海德格尔的思考和结论,来说明只有将哲学交付于诗,人类才可能在知识与真理之间发现不同,这个不同就是诗歌潜在的独一无二的东西。也许只有诗歌,更接近于数学的抽象和纯粹,从这一点看,诗人比数学家更能将诗与数学间不同的本质升化到一个新的高度,因为从形而上的角度来讲,诗的确要比哲学更为深刻玄妙,从一开始诗就完全超越了数学所谓客体的界限,甚至从根本上只承认诗只是在诗性的隐喻中再现一种历史的中顿,我不知道,他说的这个“诗人的时代”会持续多久,至于他下的那个结论,那一代诗人已经从内部终结了自已的时代,这当然是不足为信的,但我会顽固相信这样一个事实,那就是诗人还会存在,诗歌不会消亡,而总会有一些诗人,将去创造一个属于他们的时代。

2023年青海湖国际诗歌节开幕式现场

Alain Badiou, French philosopher, in his Philosophical Manifesto, famously infers there is an "age of poets" in modern times, identifying a band of wizards such as Mallarme, Rimbaud, Trakel, Pessoa, Mandelstam, and Paul Celan as embodying the spirit of the said era. He elaborates by citing Heidegger that poets must be entrusted with the traditional work of a philosopher-the litmus test of true poetry. Only in this way can we hope to pinpoint the difference between knowledge and truth, and that this difference makes all the difference for poetry of our time. Mr Badiou further reasons that only poetry approaches or boarders on the extent of philosophical abstraction and the purity of mathematics, and in this sense the poet and the mathematician are capable of refining and elevating two modes of human knowledge, implying that poetry is indeed more metaphysically profound than philosophy, and in the first place poetry transcends the limits of what mathematics calls objects. I do not know how long this "age of poets" of which he speaks spans, but I certainly disagree with his pessimist verdict that the age of poets is a thing of the past after Paul Celan and his comrades have physically left the poetic scene. l for one, remain adamant that golden age of poetry is always possible. There are bound to be poets who thrive in any world they happen to be because they stay abreast of changes and seek to break new ground for great poetry to flourish.

2023年青海湖国际诗歌节开幕式现场

诗人朋友们,不同时代的诗人,将会面对不同的现实和问题。在全球化的背景下,尽管逆全球化的潮流从未停歇,但必须认清一个基本事实,这就是经历了工业化和后工业化的人类,特别是生物工程和智能技术开始深度地影响人类生活,并且已经看到这种新技术发明和智能创新,给人类带来的发展机遇和潜在的风险也一并显现了出来,如何让它们真正造福人类,亦不仅仅是一个发展的问题,还是一个伦理和道德问题,同时,那些急需人类共同解决仍然还留存着的难题,诸如全球变暖、核威胁和可能出现的核污染、区域性战争、对人权的侵犯、波及大半个世界的干旱、粮食危机、传染病及公共安全、资源的过度损耗、生态和环境的保护问题等等,仍然让今天的人类面临着的更为严俊的考验。

Poets, friends, while we are gradually emerging from a pandemic that has altered our world and affected our society, our economy and our culture substantially, while the larger drama of globalization and anti-globalization is still being played out on the podium of history, something big, very big, has happened which is set to affect industrialized and post-industrialized human life on a deeper level. I am talking about the booming bio-engineering and AI trends. Up to this moment, we have all witnessed the torrential impact of these sophisticated, socially transformative pioneer technologies that fall under the name of generative AI. There is such an uproar in the air as fear-mongers cry wolf worrying about their potential hazards and optimists see in them a panacea to save the world weighed down by so many thorny troubles, such as global warming, nuclear threats and possible nuclear contamination, regional hostilities, violations of human rights, droughts and famine, infectious diseases and public security, excessive exploitation of resources, worsened ecological and environmental status. I trust while marveling the sophistication and creativity of these frontier gadgets, celebrating the extraordinary opportunities they offer and the magical upsides they bring about to improve the human condition, we should also be wary of the ways they could undermine our values, our freedom.

2023年青海湖国际诗歌节开幕式现场

人为何物?今天似乎又到了诗歌必须回答并关注的问题,当人的本体属性被抽空,人是是否还是原来意义上的人,诗歌中关于存在、关于时间和生命、关于终极意义、关于主体与真理之间的关系、关于虚无与永恒的法则等一系列命题,都是当下真正的诗人无法绕开还必须严肃对待的一项神圣的使命,这不是一种简单的上下螺旋式升降带来的结果,诗人托马斯·斯特尔那斯·艾略特在20世纪上半叶,以他的惊世之作《荒原》、《四个四重奏》出色地完成了那个时代赋予他的天赐使命,而我们没有理由不去承担并完成另一个更为艰巨、但同样令人充满了自身责任和使命感的任务,那就是书写并见证这个更为复杂而多变、熟悉又陌生、疏远仍感亲切、叹息与梦想并存、沮丧时仍然相信明天的时代。

What is a human? Today, it seems that poetry must time and again pose the meta -question we move to dodge at our own peril. When the ontological attributes of a human are drained and hollowed out, can we still call it a human? Poetry is here with its time-honored mission and poets must keep musing on a series of propositions about existence, about time and life, ultimate values, about the relationship between subject and truth, nothingness and eternal laws. We do have plenty of role models before us such as T.S. Eliot who came out in the first half of the 20th century, with masterpieces "The Waste Land" and "Four Quartets", all ambitious works that allow him to speak meaningfully of his culture and to address revealingly the aesthetic and social challenges of his era. For our generation of poets entangled in a spate of predicaments as our predecessors, I belong to the camp that still looks to poetry to shoulder the load of spiritual and cultural enlightenment. This is indeed a brave new world that easily eludes the grasp of the weak and timid minds eschewing any responsibility, bewilderingly complex and evolving, familiar and bizzare, elusive and friendly, realities that provoke sighs, inspire visionary scenarios, and fortify our belief system in poetry’s tomorrow.


吉狄马加,中国当代代表性的诗人之一,同时也是一位具有广泛国际性影响的诗人。其诗歌已被翻译成近四十种文字,在世界几十个国家出版近百种版本的翻译诗文集。主要作品:诗集《初恋的歌》《鹰翅与太阳》《身份》《火焰与词语》《我,雪豹……》《从雪豹到马雅可夫斯基》《献给妈妈的二十首十四行诗》《吉狄马加的诗》《火焰上的辩词:吉狄马加诗文集》《大河》(多语种长诗)等。曾获中国第叁届新诗(诗集)奖、郭沫若文学奖荣誉奖、庄重文文学奖、肖洛霍夫文学纪念奖、柔刚诗歌荣誉奖、国际华人诗人笔会中国诗魂奖、南非姆基瓦人道主义奖、欧洲诗歌与艺术荷马奖、罗马尼亚《当代人》杂志卓越诗歌奖、布加勒斯特城市诗歌奖、波兰雅尼茨基文学奖、英国剑桥大学国王学院银柳叶诗歌终身成就奖、波兰塔德乌什·米钦斯基表现主义凤凰奖、齐格蒙特·克拉辛斯基奖章、瓜亚基尔国际诗歌奖、委内瑞拉“弗朗西斯科·米兰达”一级勋章等奖项及荣誉。曾创办青海湖国际诗歌节、青海国际诗人帐篷圆桌会议、凉山西昌邛海国际诗歌周以及成都国际诗歌周等。



▲ 点击关注“中国诗歌网”公众号



▲ 识别二维码,订阅《诗刊》



编辑:王傲霏,二审:曼曼,终审:金石开